r google-plus facebook twitter linkedin2 nujij M Monitor Nieuwsbrief pdclogo man met tas twitter boek

Europese literatuurprijzen uitgereikt

Met dank overgenomen van Europese Commissie (EC), gepubliceerd op donderdag 18 november 2010.

Elf auteurs zullen vanavond de literatuurprijs van de Europese Unie voor 2010 uitgereikt krijgen tijdens een galafeest in de Koninklijke Vlaamse Schouwburg (KVS) te Brussel. De literatuurprijs van de Europese Unie brengt nieuwe en aanstormende auteurs voor het voetlicht. De elf winnaars van dit jaar zijn geselecteerd door nationale jury's in België, Cyprus, Denemarken, Duitsland, Estland, Finland, Luxemburg, Roemenië, Slovenië, Spanje en de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië. Elk van hen heeft uitdrukking gegeven aan wat de prijs voor hem of haar betekent (zie de bijlage).

De prijzen zullen worden uitgereikt door Androulla Vassiliou, commissaris voor Onderwijs, cultuur, meertaligheid en jeugdzaken, samen met Doris Pack, voorzitter van de Commissie cultuur en onderwijs van het Europees Parlement, en Fadila Laanan, minister van Cultuur van de Franse Gemeenschap van België, als vertegenwoordiger van het voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie.

Het doel van de literatuurprijs van de Europese Unie is de bekendheid van de auteurs buiten hun eigen land te vergroten. Alle winnaars ontvangen een geldprijs van 5 000 euro en hun boeken worden met voorrang ondersteund op grond van de financieringsregeling van de EU voor literaire vertalingen. Van zeven van de twaalf prijswinnaars van 2009 zijn de werken al vertaald. De winnaars komen eveneens voor andere promotionele activiteiten in aanmerking, zoals publiciteit tijdens de Frankfurter Buchmesse.

De winnaars van 2010 zijn:

Peter Terrin, De bewaker - België

Myrto Azina Chronides, To Peirama (Het experiment) - Cyprus

Adda Djørup, Den mindste modstand (De minste weerstand) - Denemarken

Iris Hanika, Das Eigentliche (Het wezenlijke) - Duitsland

Tiit Aleksejev, Palveränd (De pelgrimstocht)- Estland

Riku Korhonen , Lääkäriromaani (Doktersroman)- Finland

Jean Back, Amateur - Luxemburg

R?zvan R?dulescu, Teodosie cel Mic (Theodosius de Kleine) - Roemenië

Nataša Kramberger, Nebesa v robidah: roman v zgodbah

(De hemel in een braamstruik: een roman in verhalen) - Slovenië

Raquel Martínez Gómez, Sombras de unicornio (Schaduwen van de eenhoorn) - Spanje

Goce Smilevski , ???????? ?? ??????? ?????

(De zuster van Sigmund Freud) - Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië

Met verkoopopbrengsten ter waarde van 40 miljard euro per jaar is de Europese boekensector een belangrijke drijvende kracht achter creativiteit, groei en werkgelegenheid in de EU.

De literatuurprijs van de Europese Unie wordt over een periode van drie jaar toegekend aan auteurs uit 35 landen. In 2009 kwamen de winnaars uit Frankrijk, Hongarije, Ierland, Italië, Kroatië, Litouwen, Noorwegen, Oostenrijk, Polen, Portugal, Slowakije en Zweden. Volgend jaar worden de winnaars geselecteerd door Bulgarije, Griekenland, IJsland, Letland, Liechtenstein, Malta, Nederland, Servië, Tsjechië, Turkije en het Verenigd Koninkrijk.

De prijs wordt georganiseerd door de Europese Commissie, in samenwerking met de European Writers' Council, de Federation of European Publishers en de European Booksellers Federation. De prijs wordt medegefinancierd door het EU?programma Cultuur, dat ook financieringsmogelijkheden biedt voor vertalingen van literaire werken. Sinds 2007 is op basis van dit programma 8,5 miljoen euro beschikbaar gesteld voor de vertaling van 1 500 boeken.

Voor meer informatie:

Videoboodschap van commissaris Vassiliou:

http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/vassiliou/multimedia/videos/index_en.htm

Website van de literatuurprijs van de Europese Unie:

http://www.euprizeliterature.eu

Webpagina over de literatuurprijs van het directoraat-generaal Onderwijs en cultuur:

http://ec.europa.eu/culture/our-programmes-and-actions/doc627_en.htm

Bijlage: Wat de prijs betekent voor de winnende auteurs

Peter Terrin, België

"Ik voel me zeer vereerd, want België kent veel uitstekende schrijvers. De gerenommeerde jury is blijkbaar van mening dat De bewaker een roman is die in heel Europa kan en moet worden gelezen. En wie ben ik om dit tegen te spreken? Ik hoop dat de komende paar jaar zal blijken dat we gelijk hebben."

Myrto Azina Chronides, Cyprus

"Ik heb literatuur altijd gezien als een diepgewortelde behoefte om mijn wereld met anderen te delen. Literatuur bestaat erin voortdurend poorten te openen in de kern van de menselijke geest en ziel en de lezer uit te nodigen om binnen te treden en deel uit te gaan maken van de schrijver. Deze prijs is de sleutel die past op de grootste poort. Deze prijs laat hindernissen en grenzen verdwijnen. Ik zal dezelfde sleutel ook gebruiken om de sociale, culturele en religieuze achtergronden van andere schrijvers te leren kennen. Met deze prijs wordt het recht op vrije meningsuiting en de grenzeloze verspreiding van ideeën verstevigd. Hij bevordert de taalkundige verscheidenheid en benadrukt tegelijkertijd ook dat wij dezelfde waarden en wortels hebben. De prijs betekent een Europese investering in de literatuur en maakt me trots Europees burger te zijn."

Adda Djørup, Denemarken

"Ik ben heel blij met de prijs en ik ben de jury dankbaar dat zij mij heeft geselecteerd. Ik heb een sterk idealistische opvatting van literatuur als sleutel tot onderling begrip tussen individuen en culturen, en ik beschouw de ondersteuning van literatuur als een zeer nuttig hulpmiddel in de voortdurende ontwikkeling en instandhouding van de democratie. Democratie is immers nooit vanzelfsprekend, noch in Europa, noch in de rest van de wereld. Ik hoop dat de EU-literatuurprijs veel boeken bekend en toegankelijk zal maken voor veel lezers over de hele wereld."

Iris Hanika, Duitsland

"Ik ben blij te zien dat mijn werk in Europees verband gewaardeerd wordt."

Tiit Aleksejev, Estland

"Dit betekent veel voor mij. Als auteur is het prettig om te zien dat je verhalen weerklank vinden. Omdat ik van huis uit historicus ben, voel ik mij in zekere zin aangetrokken tot de Europese idee, deze droom van Karel de Grote, die door de eeuwen heen verbazingwekkend duurzaam is gebleken. Het feit dat het hier gaat om een "Europese" literatuurprijs heeft voor mij dus speciale betekenis. Een Estse schrijver, Karl Ristikivi, heeft in de jaren zestig eens gezegd dat Europa lijkt op een kathedraal, iets waaraan gebouwd moet worden en wat tegelijkertijd beschermd moet worden. En het gaat niet om het najagen van geldelijk gewin. Goed gezegd en nog steeds relevant."

Riku Korhonen, Finland

"Voor ons Finnen is het gewoonlijk een beetje gênant om iets te winnen; in ieder geval horen wij in het openbaar te doen alsof dat zo is. Ik denk dat onze cultuur nog steeds gekenmerkt wordt door een sterk ideaal van egalitaire bescheidenheid, waar we langzaam uit aan het groeien zijn. Maar als ik eerlijk ben, dan moet ik zeggen dat ik moest glimlachen toen ik hoorde dat ik de prijs had gewonnen. Ik zie erg uit naar de ontmoeting met mijn Europese collega's. Ook denk ik dat deze prijs mij inspiratie zal geven voor het boek dat ik nu aan het schrijven ben."

Jean Back, Luxemburg

"Daar zat ik in mijn kamer in Luxemburg, voor het computerscherm, soms met het gevoel alleen in een citroenboom te zitten, bezig verhalen te bedenken, bezig met Luxemburg en met Duitse talen…. en toen het nieuws over de prijs mij bereikte was dat een geweldige verrassing! Als aanstormend auteur voel ik me nu nogal gegeneerd: ik weet niet zeker of ik nu ooit nog rustig op adem mag komen en mag ophouden te schrijven. Maar zonder gekheid: door deze prijs word ik zeer sterk aangemoedigd in mijn werkzaamheden als schrijver. Ik wil de prijs graag opdragen aan mijn vriend en mentor, de afgelopen juni overleden auteur Roger Manderscheid. Ik weet zeker dat hij hem ook gewaardeerd zou hebben."

R?zvan R?dulescu, Roemenië

"Eén week na de officiële bekendmaking van de prijs nam de Roemeense uitgever van mijn boek contact met mij op om een tweede editie voor te stellen. Ik moet toegeven dat dit van tevoren ook al ter sprake was gekomen, aangezien het boek uitverkocht was, maar deze keer wist ik er een idee uit te slepen waar ik al de hele tijd mee rondliep: een hardcover editie met tekeningen. Of dit te maken heeft met de prijs of gewoon een gelukkig toeval is zal ik nooit te weten komen, omdat ik er nooit naar zal vragen. Ook werd ik gebeld door vrienden met wie ik al in geen jaren meer had gesproken en ik was blij te horen dat zij het boek met plezier gelezen hadden. Ik heb het geschreven met hen in gedachten."

Nataša Kramberger, Slovenië

"Vandaag sta ik op het hoogste balkon van de hele buurt; op de tiende verdieping, een geweldig uitzicht, het flatgebouw waarin ik woon is oud, grijs en onverwarmd, maar het heeft een snelle lift en biedt een uitstekende blik op de horizon. Ik ben op bezoek in Bulgarije, in het Ruse van Canetti. Ik heb nog nooit iets in het Bulgaars gelezen. Jij hebt nog nooit iets in het Sloveens gelezen. En al deze talen, melodieën, schoonheden vergezellen me hier, op het hoogste balkon van de hele buurt, dankzij de EU-literatuurprijs. Macedonisch. Duits. Sloveens. Spaans. Hand in hand, hoe groot, klein en verschillend ze ook zijn. Een geweldig uitzicht, een uitstekende blik op de horizon. Hartelijk dank hiervoor."

Raquel Martínez Gómez, Spanje

"Deze erkenning geeft mij nieuwe hoop en versterkt mijn toewijding aan de literatuur. Het is weliswaar zo dat creativiteit haar eigen weg baant door ons leven, werk en leren, en dat ik tot schrijven word aangezet omdat ik ervoor gekozen heb er op deze manier uitdrukking aan te geven; maar wat het uitgeven en promoten van literair werk betreft, vormt deze prijs een geweldige ondersteuning en maakt hij vertalingen in andere talen mogelijk. Op deze manier zorgt de prijs ervoor dat Schaduwen van de eenhoorn een veel breder Europees publiek kan bereiken."

Goce Smilevski, Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië

"Een boek heeft verschillende levens, die alle beginnen in de handen van de lezer. Het doel van de literatuurprijs van de Europese Unie is de verspreiding van Europese literatuur te bevorderen, en het is mij dan ook een eer en een genoegen deze prijs te winnen: Een eer, omdat mijn roman "De zuster van Sigmund Freud" hierdoor een plaats krijgt tussen andere hedendaagse Europese literaire werken, en een genoegen, omdat het mijn roman helpt een leven te beginnen in verschillende talen, met lezers uit verschillende landen en culturen."


Delen

Terug naar boven